Ayer colgué los primeros posts en inglés de OrganízaTE tu Viaje. La versión inglesa es Organize Your Own Trip. Me he animado a traducir los artículos, ya que venía observando que tenía bastantes visitas de otros países, siendo EE.UU. el segundo después de España, seguido de otros muchos países europeos. Mi compañero Jesús me comentaba que google tiene un gadget para traducir la página automáticamente. He hecho varias pruebas y la traducción es bastante aproximada. Pero, creo que sólo sirve como base para hacer una traducción más seria. Todavía las máquinas no pueden traducir ideas y a veces se puede meter la pata cuando se traduce literalmente, por ejemplo:
- Una aerolínea norteamericana volaba con su lema en inglés "fly on the comfort of leather", y se les ocurrió que a los hispanohablantes nos gustaría "viajar en cueros".
- Es famoso el caso del fabricante de coches japones que puso a uno de sus modelos el nombre de "putana".
- También fue gloriosa la traducción de un famoso historiador inglés del nombre de la patrona de Segovia, la Virgen de la Fuencisla, por el Fuencislo.
En cambio, una traducción cuidadosa y correcta nos puede abrir las puertas... ¡de todo el planeta!
No hay comentarios:
Publicar un comentario